Ares - Chapitre 136
par Asils (commentaires : 8)
Bien le bonsoir mes chers amis.
Force de constater que même en sous effectif la team666 tourne toujours. Mais bon un petit coup de main est toujours appréciable et pour cela je vous conseille de faire un tour par ici.
Bon sinon vous en avez rien à foutre de cela hein, vous dites bien que si j'écris cette news c'est que j'apporte avec moi une sortie. Et bien non j'en apporte pas une releaseavec moi mais bien deux . Vous voilà bien heureux avec déjà le tome d'Ares ou on a pu le voir avec tous vos commentaires et bien oui la première release est du Ares en l'occurence le premier chapitre du tome 19 soit le chapitre 136. On continue donc notre avancé sur Ares mais elle est soumise aux sorties irrégulières de la team US, donc vous etonnez pas si on se retrouve à nouveau bloqué.
Et l'autre sortie et bien c'est une nouvelle série, Sidonia no Kishi, la nouvelle série de NIHEI Tsutomu, dont nous avons fait Blame! academy et Blame2 en one shot mais plus connu pour Blame!, Abara et Biomega qui vient juste de débuter en parution française chez Glenat si je me trompe pas. Sinon revenons en à nos moutons Sidonia no Kishi relate les aventures de Nanigaze Nanate qui vivait jusque là clandestivement dans Sidonia et qui va devoir apprendre à vivre en communauté. Pour terminer cette série est réalisée en coproduction avec Manga-Glam.
Pour ces deux série vous les trouverez sur la page de téléchargement est sur le XDCC.
Voilà sur ce bonne lecture et bonne soirée.
Commentaires
Commentaire de Pikels |
Commentaire de Pinku-san |
je dois être la fille la plus heureuse sur terre...du Ares?? ENCORE???
Vous ne pouvez vous imaginer a quel point je vous aime XD
Merci pour tout ^^
Commentaire de darkmoon |
En le lisant, j'ai repéré des fautes de traduction dans le chapitre de sidonia no kishi qui donnent lieu à des contre-sens par rapport à la traduction anglaise que j'ai lu auparavant (celle utilisée par illuminati-manga et Vagrant Scans) :
page 7 en anglais c'est "Guardian Virtual Training Facility", ce qui ne se traduit pas en "gardien virtuel d'entrainement facilité", mais en "centre d'entrainement/de formation virtuel(le) de gardien"
comme souvent en anglais les mots sont inversés et "a facility" se traduit par "un centre".
page 16 ce n'est pas "à cet instant j'aurais préféré me transformer en engrais pour m'échapper" mais "à cette époque, je pensais vraiment que si on se faisait attraper on était transformé en engrais"
page 20 je parlerais plutôt de quartier résidentiel que de pavillon vu que l'on voit plusieurs bâtiments
page 24 : la formulation laisse entendre que c'est une bonne chose que de se transformer en engrais, il me semble au contraire que c'est l'inverse (en me basant sur la trad anglaise, mais c'est peut être elle qui m'induit en erreur)
page 44-45 : "vaisseau mère qui voyage depuis des milliers d'années, depuis que le système solaire a été détruit par le gauna, pour assurer la survie de l'espèce humaine"
page 46-47 : "à ce moment les choses n'étaient pas très différentes de ce que j'avais vu des milliers de fois dans le centre de formation virtuel de gardien" et "moi, qui avait découvert la réalité de l'extérieur pour la première fois, j'avais encore à découvrir la peur/crainte"
Voila.
J'espère que vous ne verrez pas ce commentaire mais bien comme une aide dans le travail que vous fournissez à tous les fans de mangas qui rôdent sur votre site !
Commentaire de darkmoon |
Commentaire de Fidget |
Commentaire de Mottires |
Tout d'abord merci, c'est clairement le genre de remarque qui me plaît. Si tu en as d'autres, il ne faut pas hésité, mais si ça pouvait être fait sur le forum, se serait beaucoup plus simple pour plusieurs raison :
- C'est là bas qu'on travail, dopnc il est probable quie tout les gens de la team y passe
- Il est plus facile de suivre sur le long terme un probleme que dans les commentaires
- Et enfin, les commentaires, faut aller les chercher dasn les vieilles news sans qu'on soit prévenu par mail, donc pas évident ^^
Sinon, pour ta remarque, nous ne sommes pas les coupables de la traductions, mais je transmettrais ^^ Après dis toi, que les anglais ont peut être pas forcement raison. Enfin je vais faire vérifier ça.
Commentaire de darkmoon |
Commentaire de ERt |
Ajouter un commentaire